7- Publications et traductions en langues étrangères (SYNTHÈSE)

-Albanais :

-« Kuptimi dhe Projekti i Traktatit Politik të Spinozës » [« Sens et projet du Traité Politique de Spinoza »], in Spinoza, Traktati Politik, « me një parathënie nga [avec une préface de] Charles Ramond », Traduction par Dritan Karadaku, Tiranë, [Tirana] : Pika pa sipërfaqe (« Biblioteka Filosofike »), 2013, p. 17-36. [Traduction de « Sens et projet du Traité Politique de Spinoza », in Lectures de Spinoza, Charles RAMOND et Pierre-François MOREAU eds., Paris : Ellipses, 2006, p. 173-185]. Lire ici.

-Anglais :

-« When does the Reaction end ? When does the Response begin ? –Remarks about ‘Speech, Writing, Code – Three Worldviews’ by Katherine Hayles », Traduit du français par Jack Stetter, Colloque Mapping Trans- and Posthumanism as Fields of Discourses, Resp. Sangkyu Shin, Ewha Institute for the Humanities, Ewha Womans University, Séoul, République de Corée, 27-29 mai 2014 ; Programme général du Colloque, p. 99-111. [Publication en français : « Les boucles de l’évolution », in Katherine Hayles : Parole, Écriture, Code, Arnaud REGNAULT et Emanuele QUINZ eds., Dijon : Les Presses du Réel, 2015, p. 63-74]. Lire ici.

-« After Humanism : Politics of Nature and Parliament of Things in Bruno Latour », Traduit du français par Jack Stetter, Colloque From Humanism to Post- and Transhumanism ?, Resp. Sangkyu Shin, Ewha Institute for the Humanities, Ewha Womans University, Séoul, République de Corée, 15-18 septembre 2015 ; Publié in Trans-Humanities, Ewha Institute for the Humanities (Ewha Womans University Press, Séoul, République de Corée), 2016, Vol. 9 n°1, p. 29-40. Lire ici.

-« What Will Remain of Humanities Institutions in the Post-Human era ? Remarks on Jacques Rancière and Self-Emancipation » [lire ici], Traduit du français par Jack STETTER, International Conference Future of the Human & Future of the Humanities, Resp. Sangkyu Shin, Ewha Institute for The Humanities, Ewha Womans University, Séoul, République de Corée, 11-12 novembre 2016 ; Programme général du Colloque, p. 35-44.

-Arabe :

-« Quelques paradoxes de la justice sociale : égalité des chances et reconnaissance », Colloque International Justice et Reconnaissance, Resp. Taoufik Cherif, Association Tunisienne des Études Philosophiques, Hammamet, 19-21 mars 2012. Traduction simultanée enregistrée.

-Chinois :

-« Jacques Derrida, une introduction » / « Jacques Derrida, écriture et parole » / « René Girard, littérature et anthropologie » : 3 conférences plus 1 séance de questions-réponses (l’ensemble en français, avec traduction alternée en chinois par le Pr. Bei Huang), Séminaire doctoral Littérature et désir, Shanghai, Université Fudan, Département de Chinois, Section de Littérature Comparée, Resp. Mme la Professeure Bei Huang, 12-15 octobre 2015. Écouter / télécharger ici les séances du Séminaire.

-« Le réalisme paradoxal de Jacques Derrida et René Girard », Traduction en chinois par Ma Jiening, Revue Critique de l’Esthétique et de l’Art, Centre de Recherches sur l’Esthétique de l’université Fudan, Shanghaï : éditions de l’Education du Shan Xi, 2016, p. 1-4. Version publiée d’une conférence en français, avec traduction alternée en chinois par la Pr. Bei Huang. Colloque international The Spread of French Literary Theory, Resp. Ting Jia et Xianliang Xu, Shanghai, Université Fudan, 17-18 octobre 2015. Programme du Colloque (en chinois) ici. Texte intervention (en chinois) ici.

-08 janvier 2016, Shanghai, Journal Wen-hui : 3 publications en Chinois :

-Entretien réalisé par Li Chun-yi, avec Eliane Dalmolin et Charles Ramond sur la « French Theory », ici.

-Introduction à la Philosophie de Jacques Derrida, par Charles Ramond (traduction du français par Ma Jie-ning et Wang Rui-qi (étudiants francophones), relue par la Pr. Bei Huang), ici.

-Introduction à la Pensée de René Girard, par Charles Ramond (traduction du français par Ma Jie-ning et Wang Rui-qi -étudiants francophones-, relue par la Pr. Bei Huang), ici.

-Coréen :

-Traduction en Coréen, par Keedon Kwon, de « When does the Reaction end ? When does the Response begin ? –Remarks about ‘Speech, Writing, Code – Three Worldviews’ by Katherine Hayles », Colloque Mapping Trans- and Posthumanism as Fields of Discourses, Organisé par Sangkyu Shin, Ewha Institute for the Humanities, Université d’Ewha, Séoul, République de Corée, 27-29 mai 2014, Programme général du Colloque, p. 245-255. [Publication en français : « Les boucles de l’évolution », in Katherine Hayles : Parole, Écriture, Code, Arnaud REGNAULT et Emanuele QUINZ eds., Dijon : Les Presses du Réel, 2015, p. 63-74.]

-Traduction en Coréen, par Taeyeon Um, de « égalité des chances et reconnaissance –Contradictions et conflits des méritocraties démocratiques [Publié in Étant donné le pluralisme, sous la direction de Marc-Antoine DILHAC et Sophie GUÉRARD DE LATOUR, Paris : Publications de la Sorbonne, 2013, p. 195-212] », Intervention en français (avec traduction simultanée du débat par Eunju Kim), Séminaire du Professeur Sang-Hwan Kim (Département de philosophie), séance organisée par Chan-Woong Lee, Université Nationale de Séoul, Séoul, République de Corée, 30 mai 2014 (support de la conférence).

-Traduction en Coréen, par Sunhee PaRk, de « Délivrance ou Indélivrance ? –Les passions contradictoires du post-humain chez Michel Houellebecq [Publié in Transhumanités –Fictions, formes et usages de l’humain dans les arts contemporains, Sous la direction de Isabelle MOINDROT et Sangkyu SHIN, Paris : L’Harmattan (« Local et Global »), 2013, p. 173-188] », in Théâtres du posthumain (Ewha Institute for the Humanities) & LABEX Arts-H2H, Séoul, 2015 (ISBN 978-89-5733-432-4), p. 84-99.

-Traduction en Coréen, par Junghye Sung, de « What Will Remain of Humanities Institutions in the Post-Human era ? Remarks on Jacques Rancière and Self-Emancipation » [Texte anglais (ici) traduit du français par Jack STETTER, Publié dans le Programme général du Colloque, p. 35-44], Traduit du français par Jack STETTER, International Conference Future of the Human & Future of the Humanities, Resp. Sangkyu Shin, Ewha Institute for The Humanities, Ewha Womans University, Séoul, République de Corée, 11-12 novembre 2016 ; Programme général du Colloque, p. 193-201.

-Espagnol :

-« Acerca de la orientacion cuantitativa del Tratado Politico de Spinoza », in Spinoza, Coloquio Internacional, Edición al cuidado de Humberto Giannini, Patricia Bonzi, Eduardo Lopez, Santiago de Chile : Dolmen Ediciones, 1996, p. 175-186. [Traduction par Humberto Giannini de « Sur l’orientation quantitative du Traité Politique de Spinoza », in Spinoza et la Politique, Humberto GIANNINI, Pierre-François MOREAU et Patrice VERMEREN eds., Paris : L’Harmattan, 1997, p. 85-94].

-Derrida : La deconstrucción / coordinado por Charles Ramond, Buenos Aires : Nueva Vision, 2009 (Colección “Claves”, Dirigida por Hugo Vezetti). [Traduction par Victor Goldstein de Derrida -La Déconstruction, Charles RAMOND éd., Paris : PUF (« Débats philosophiques »), 2005].

-« Deconstrucción y literatura (Glas, una guía de lectura) », in Derrida : la deconstrucción / coordinado por Charles Ramond, Traducción de Victor Goldstein. Buenos Aires : Nueva Vision (Colección “Claves”, Dirigida por Hugo Vezetti), 2009, p. 73-107 [Traduction de « Déconstruction et littérature – Glas, un guide de lecture », in Derrida –La Déconstruction, Charles RAMOND éd., Paris : PUF (« Débats philosophiques »), 2005, p. 99-142].

-« Injusticias, indignaciones y revueltas… Una lectura girardiana de los “sentimientos morales” en las crisis contemporáneas » [« Injustices, indignations, révoltes… Une lecture girardienne des ‘sentiments moraux’ dans les crises contemporaines »], Traduction du français (cf supra INV86) par David García-Ramos Gallego, revue par Ana María García Castro et Clara Bonet Ponce, in La construcción de la identidad en tiempos de crisis : el papel de la violencia y la religión, David Atienza de Frutos et David García-Ramos Gallego eds, Barcelone : Anthropos Editorial / Universidad Francisco de Vitoria (UFV Madrid), coll. « Pensamiento crítico / Pensamiento utópico », n°224, 2017, p. 21-40. lire ici le texte en espagnol.

-Grec :

-« Προς την αιώνια κρίση; Όροι δυνατότητας και όροι αδυνατότητας της έννοιας της "κρίσης" στον Jacques Derrida » [« Vers la crise perpétuelle ? Conditions de possibilité et conditions d’impossibilité de la notion de ‘crise’ chez Jacques Derrida »], Traduit du français par Spyros Kaltsas, in Η πολιτική και ηθική σκέψη του Jacques Derrida [La pensée politique et éthique de Jacques Derrida], Gerasimos Kakoliris ed., Athènes : Pléthron, 2015, p. 75-88. Texte original en français ici.

-« Τροχός της δημοκρατίας και Κράτη-αλήτες στον Jacques Derrida » [« Roue de la démocratie et États voyous chez Jacques Derrida »], Traduit par Thanasès Lagios, in Η πολιτική και ηθική σκέψη του Jacques Derrida [La pensée politique et éthique de Jacques Derrida], Gerasimos Kakoliris ed., Athènes : Pléthron, 2015, p. 148-159. Texte original en français ici.

-Italien :

-« Sedizione, ribellione e insubordinazione (seditio, rebellio, contumacia) nella filosofia política di Spinoza » [Traduction par G. Bordoni de « Spinoza : dissidences, révoltes et révolutions (la liberté par contumace ?) »], Il Pensiero, 2011/1, La política e il moderno, Massimo Adinolfi ed., p. 63-81.

-« La salvezzaattraverso la macchina’ –Religione, regola di vita e disposizione dei Corpi in Spinoza », in Profanazioni FilosoficheFilosofia, scienza e religione nel sec XVII, a cura di Antonio Clericuzio e Fausto Pellechia, Cassino : Idest Editore, 2012, p. 63-93 [Traduction par Fausto Pellechia de « Les ‘preuves par la machine’ ? Religion, règle de vie et disposition des corps chez Spinoza », Intervention au Colloque international Filosofia, scienza e religione nel sec. XVII, Cassino, Italie, Facoltà di Lettere e Filosofia, Resp. Antonio Clericuzio et Fausto Pellechia, 15-16 décembre 2009].

-Letton :

-« Hommage à Derrida Ce qui nous revient », Riga, Centre Culturel Français, 22 septembre 2006. Traduction simultanée enregistrée.

-Portugais :

-Vocabulário de Espinosa [Le Vocabulaire de Spinoza (L3)], Tradução Claudia Berliner, Revisão técnica Homero Santiago, São Paulo (Brésil) : Editora WMF Martins Fontes, 2010 (Coleção « Vocabulário dos filósofos »). [Traduction de Le Vocabulaire de Spinoza, Paris : Ellipses, 1999]

-« Pourquoi Descartes se défiait-il des promesses », Colloque international Descartes et Spinoza, UFRJ, Resp. Ulysses Pinheiro, Rio de Janeiro, Brésil, 22-25 avril 2009. Traduction simultanée enregistrée.

-« Igualdade de chances e reconhecimento : contradições e conflitos das meritocracias democráticas », Traduction par Gabriel Rezende (ici) de « Égalité des chances et reconnaissance : contradictions et conflits des méritocraties démocratiques » (OS39). Publication en cours.

-« Le retour des sentiments moraux dans les théories de la reconnaissance –de la ‘grammaire morale des conflits sociaux’ à la grammaire des sentiments moraux », Índice, Revista Eletrônica de Filosofia, 2011/1, p. 1-26. Trad. Ulysses Pinheiro en cours.

-« O Acontecimento em Derrida –Uma segunda filosofia ? » [« L’événement chez Derrida : une deuxième philosophie ? »], Traduit du français par Francisco Elício Pacífico, in Cada vez o impossível –Derrida [Chaque fois l’impossible –Derrida], Piero Eyben e Fabricia Walace Rodrigues eds., Vinhedo (Brésil) : Editora Horizonte, 2015, p. 184-212.

-Russe :

-« Nature, Culture, Langage : Jacques Derrida et René Girard critiques de Claude Lévi-Strauss », 4 Conférences au Collège Universitaire Français de Saint-Pétersbourg, 10-20 octobre 2011. Traduction simultanée enregistrée.

-Serbo-Croate (Bosniaque) :

-« Moljenje, traženje i pitanje (primjedbe o naravi i evoluciji naše civilizacije) » [« La prière, la demande et la question –Remarques sur la nature et l’évolution de notre civilisation »], Traduction du français par Nermina Štraus, in Forum Bosnae 29/2005 (Savremena Politička Filozofija u Euvropi : Francuski Pogledi), p. 105-119. Texte original français paru in Forum Bosnae (Sarajevo), n° 30/2005 (La philosophie politique contemporaine en Europe –Un aperçu Français, Gilles Clamens éd.), p. 113-129.

-Turc :

-Derrida Sözlüğü [Le Vocabulaire de Derrida,  Paris : Ellipses, 2001], Çeviren [Traduit par] Ümit Edeş, Istambul : Say Yayınları [Editeur SAY], 2011, 192 p. Réimpression : 2014.

-Spinoza Sözlüğü [Le Vocabulaire de Spinoza, Paris : Ellipses, 1999], Çevirmen [Traducteur] Bilgesu Şişman, Istambul : Say Yayınları [Editeur SAY], 2014, 130 p.

-« Politik İnceleme’nin Anlamı ve Tasarısı » [« Sens et projet du Traité Politique de Spinoza »] dans B. Spinoza, Politik İnceleme [Traité Politique], tr. Murat Erşen. Ankara : Doğu Batı, 2018, p. 9-26. Lire ici.

______________